TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:11:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十五靜慮波羅蜜多分之二 đệ thập ngũ tĩnh lự Ba-la-mật-đa phần chi nhị 爾時, nhĩ thời , 滿慈子白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多,攝受般若波羅蜜多, Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸靜慮及靜慮支不生味著亦無退轉, ư chư tĩnh lự cập tĩnh lự chi bất sanh vị trước diệc vô thoái chuyển , 於諸靜慮及靜慮支不起我想分別執著, ư chư tĩnh lự cập tĩnh lự chi bất khởi ngã tưởng phân biệt chấp trước , 復持如是相應善根,迴向趣求一切智智?」 爾時, phục trì như thị tướng ứng thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ?」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「若諸菩薩摩訶薩眾安住靜慮 Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự 波羅蜜多,於諸靜慮及靜慮支, Ba-la-mật-đa ,ư chư tĩnh lự cập tĩnh lự chi , 發起無著無常想等,復持如是相應善根, phát khởi Vô Trước vô thường tưởng đẳng ,phục trì như thị tướng ứng thiện căn , 迴向趣求一切智智, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 如是菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多,攝受般若波羅蜜多, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸靜慮及靜慮支不生味著亦無退轉。」 時, ư chư tĩnh lự cập tĩnh lự chi bất sanh vị trước diệc vô thoái chuyển 。」 thời , 滿慈子復白佛言:「云何菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多, Mãn từ tử phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 攝受精進波羅蜜多?」 爾時, nhiếp thọ tinh tấn Ba-la-mật-đa ?」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「若諸菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多, Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 超過欲界諸雜染法, siêu quá dục giới chư tạp nhiễm Pháp , 方便趣入四種靜慮、四無色定寂靜安樂,還復棄捨,受欲界身, phương tiện thú nhập tứ chủng tĩnh lự 、tứ vô sắc định tịch tĩnh an lạc ,hoàn phục khí xả ,thọ dục giới thân , 精進修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘無邊 tinh tấn tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô biên 菩提分法,   Bồ-đề phần Pháp , 如是菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多,攝受精進波羅蜜多。」 時, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhiếp thọ tinh tấn Ba-la-mật-đa 。」 thời , 滿慈子復白佛言:「云何菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜 Mãn từ tử phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật 多,攝受安忍波羅蜜多?」 爾時, đa ,nhiếp thọ an nhẫn Ba-la-mật-đa ?」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「若諸菩薩摩訶薩眾修學成就大慈、大悲, Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu học thành tựu đại từ 、đại bi , 於諸有情欲作饒益,安住靜慮波羅蜜多, ư chư hữu tình dục tác nhiêu ích ,an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 遇諸違緣心無雜穢, ngộ chư vi duyên tâm vô tạp uế , 如是菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多,攝受安忍波羅蜜多。」 時, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhiếp thọ an nhẫn Ba-la-mật-đa 。」 thời , 滿慈子復白佛言:「云何菩薩摩訶薩眾安住靜慮 Mãn từ tử phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự 波羅蜜多,攝受淨戒波羅蜜多?」 爾時, Ba-la-mật-đa ,nhiếp thọ tịnh giới Ba-la-mật đa ?」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「若諸菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅 Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự ba la 蜜多,於諸聲聞及獨覺地不生取著, mật đa ,ư chư Thanh văn cập độc giác địa bất sanh thủ trước , 如是菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 攝受淨戒波羅蜜多。」 時, nhiếp thọ tịnh giới Ba-la-mật đa 。」 thời , 滿慈子復白佛言:「云何菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多, Mãn từ tử phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 攝受布施波羅蜜多?」 爾時, nhiếp thọ bố thí Ba-la-mật đa ?」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「若諸菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多, Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 於諸有情起大悲念,誓不棄捨一切有情, ư chư hữu tình khởi đại bi niệm ,thệ bất khí xả nhất thiết hữu tình , 欲令解脫生死苦故,求證無上正等菩提, dục lệnh giải thoát sanh tử khổ cố ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 作是念言:『我當決定以大法施攝受有情, tác thị niệm ngôn :『ngã đương quyết định dĩ Đại pháp thí nhiếp thọ hữu tình , 常為有情宣說永斷一切煩惱真淨法要。 thường vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết vĩnh đoạn nhất thiết phiền não chân tịnh Pháp yếu 。 』如是菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多,攝受布施波羅蜜多。 』như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhiếp thọ bố thí Ba-la-mật đa 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 滿慈子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 是菩薩摩訶薩應知名為何等菩薩?」 爾時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri danh vi hà đẳng Bồ Tát ?」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「是菩薩摩訶薩應知名為不退菩薩。」 時, Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri danh vi bất thoái Bồ-tát 。」 thời , 滿慈子便白佛言:「如是菩薩摩訶薩眾甚為希有,能為難事, Mãn từ tử tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thậm vi/vì/vị hy hữu ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 已住如是諸勝定中寂靜安樂,復能棄捨, dĩ trụ/trú như thị chư thắng định trung tịch tĩnh an lạc ,phục năng khí xả , 還受欲界相應劣法,方便善巧饒益有情。」 爾時, hoàn thọ dục giới tướng ứng liệt Pháp ,phương tiện thiện xảo nhiêu ích hữu tình 。」 nhĩ thời , 世尊告滿慈子:「如是!如是!如汝所說。 Thế Tôn cáo Mãn từ tử :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如是菩薩摩訶薩眾甚為希有,能為難事。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thậm vi/vì/vị hy hữu ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。 應知如是諸菩薩眾為度無量無邊有情, ứng tri như thị chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị độ vô lượng vô biên hữu tình , 被戴堅牢大願甲冑, bị đái kiên lao đại nguyện giáp trụ , 恒作是念:『我當度脫無量無數無邊有情,令入無餘般涅槃界。 hằng tác thị niệm :『ngã đương độ thoát vô lượng vô số vô biên hữu tình ,lệnh nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới 。 我當令佛清淨法眼常無間斷,利益安樂一切有情, ngã đương lệnh Phật thanh tịnh Pháp nhãn thường Vô gián đoạn ,lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình , 雖作是事而無執著,謂無有情得涅槃者, tuy tác thị sự nhi vô chấp trước/trứ ,vị vô hữu Tình đắc Niết Bàn giả , 或得無上正等菩提。所以者何?諸法無我亦無我所。 hoặc đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?chư pháp vô ngã diệc vô ngã sở 。 眾苦生時,唯有苦生,無能生者;眾苦滅時, chúng khổ sanh thời ,duy hữu khổ sanh ,vô năng sanh giả ;chúng khổ diệt thời , 唯有苦滅,無能滅者。 duy hữu khổ diệt ,vô năng diệt giả 。 當知亦無能證、能得清淨法者。』由此因緣,應知菩薩摩訶薩眾甚為希有, đương tri diệc vô năng chứng 、năng đắc thanh tịnh Pháp giả 。』do thử nhân duyên ,ứng tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thậm vi/vì/vị hy hữu , 能為難事。」 時, năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。」 thời , 滿慈子便白佛言:「如是!世尊!如是!善逝!當知菩薩摩訶薩眾甚為希有, Mãn từ tử tiện bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thậm vi/vì/vị hy hữu , 能為難事。 năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。 所以者何?雖實無法有生有滅、或般涅槃、或證無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?tuy thật vô pháp hữu sanh hữu diệt 、hoặc Bát Niết Bàn 、hoặc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩摩訶薩眾為度無量無邊有情, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vi/vì/vị độ vô lượng vô biên hữu tình , 精進修行諸菩薩行,求證無上正等菩提, tinh tấn tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情宣說永斷貪、瞋、癡法, dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết vĩnh đoạn tham 、sân 、si Pháp , 令勤修學得般涅槃;或為有情宣說菩薩摩訶薩道, lệnh cần tu học đắc Bát Niết Bàn ;hoặc vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 令勤修學疾證無上正等菩提。」 爾時, lệnh cần tu học tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 世尊告滿慈子:「若菩薩摩訶薩心無散亂,相續安住一切智智相應作意, Thế Tôn cáo Mãn từ tử :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm vô tán loạn ,tướng tục an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 是菩薩摩訶薩應知名為安住靜慮波羅蜜多。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri danh vi an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 若菩薩摩訶薩住聲聞地相應作意或獨覺地相 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thanh văn địa tướng ứng tác ý hoặc độc giác địa tướng 應作意,是菩薩摩訶薩應知名為心常散亂。 ưng tác ý ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri danh vi tâm thường tán loạn 。 何以故?滿慈子!若菩薩摩訶薩修學二乘相 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học nhị thừa tướng 應作意,障礙無上正等菩提, ưng tác ý ,chướng ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 令菩提心恒散亂故。 「又, lệnh Bồ-đề tâm hằng tán loạn cố 。 「hựu , 滿慈子!諸菩薩摩訶薩雖緣色、聲、香、味、觸境,發起種種非理作意, Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy duyên sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc cảnh ,phát khởi chủng chủng phi lý tác ý , 擾亂菩薩布施等心,而不障礙菩薩所求一切智智。 nhiễu loạn Bồ Tát bố thí đẳng tâm ,nhi bất chướng ngại Bồ Tát sở cầu nhất thiết trí trí 。 若法不能障礙菩薩一切智智,雖現在前, nhược/nhã Pháp bất năng chướng ngại Bồ Tát nhất thiết trí trí ,tuy hiện tại tiền , 而於菩薩摩訶薩眾所修靜慮波羅蜜多, nhi ư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 應知不名極違逆法,非永退失菩薩定地。 ứng tri bất danh cực vi nghịch Pháp ,phi vĩnh thoái thất Bồ Tát định địa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子白佛言:「世尊!一切如來、應、正等覺觀何義故, Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác quán hà nghĩa cố , 讚諸菩薩摩訶薩眾所有功德,不讚聲聞?」 爾時,世尊告滿慈子:「我今問汝, tán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở hữu công đức ,bất tán Thanh văn ?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Mãn từ tử :「ngã kim vấn nhữ , 隨汝意答。 tùy nhữ ý đáp 。 於意云何?日輪與此贍部洲人作光明事, ư ý vân hà ?nhật luân dữ thử thiệm bộ châu nhân tác quang minh sự , 螢能作不?」 滿慈子曰:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛言:「如是!如汝所說。 huỳnh năng tác bất ?」 Mãn từ tử viết :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切菩薩摩訶薩眾所能作事亦復如是, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở năng tác sự diệc phục như thị , 非諸聲聞所能成辦。」 時, phi chư Thanh văn sở năng thành biện 。」 thời , 滿慈子復白佛言:「云何應知唯諸菩薩摩訶薩眾能作是念:我當度脫無量 Mãn từ tử phục bạch Phật ngôn :「vân hà ứng tri duy chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng năng tác thị niệm :ngã đương độ thoát vô lượng 無數無邊有情, vô số vô biên hữu tình , 令入無餘般涅槃界;我當令佛清淨法眼無間無斷, lệnh nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới ;ngã đương lệnh Phật thanh tịnh Pháp nhãn Vô gián vô đoạn , 利益安樂一切有情?云何應知唯諸菩薩摩訶薩眾能作如是殊勝 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ?vân hà ứng tri duy chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng năng tác như thị thù thắng 事業,非諸聲聞?」 爾時, sự nghiệp ,phi chư Thanh văn ?」 nhĩ thời , 世尊告滿慈子:「汝今觀此聲聞眾中, Thế Tôn cáo Mãn từ tử :「nhữ kim quán thử Thanh văn chúng trung , 有一苾芻能如菩薩摩訶薩眾作如是念、辦斯事不?」 滿慈子曰:「不也!世尊! hữu nhất Bí-sô năng như Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tác như thị niệm 、biện/bạn tư sự bất ?」 Mãn từ tử viết :「bất dã !Thế Tôn ! 不也!善逝!我今觀此聲聞眾中, bất dã !Thiện-Thệ !ngã kim quán thử Thanh văn chúng trung , 無一苾芻能如菩薩摩訶薩眾作如是念, vô nhất Bí-sô năng như Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tác như thị niệm , 亦無能辦此事業者。」 爾時, diệc vô năng biện/bạn thử sự nghiệp giả 。」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「是故如來、應、正等覺唯讚菩薩不讚聲聞。 Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác duy tán Bồ Tát bất tán Thanh văn 。 觀此眾中諸阿羅漢無如是念,亦不能成如是事業, quán thử chúng trung chư A-la-hán vô như thị niệm ,diệc bất năng thành như thị sự nghiệp , 當知一切聲聞乘人無如菩薩摩訶薩眾所作事業。 đương tri nhất thiết Thanh văn thừa nhân vô như Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở tác sự nghiệp 。 是故我說:『譬如日輪與贍部洲作光明事, thị cố ngã thuyết :『thí như nhật luân dữ thiệm bộ châu tác quang minh sự , 螢不能辦。』所謂日輪放無量光, huỳnh bất năng biện 。』sở vị nhật luân phóng Vô Lượng Quang , 普照贍部諸有情類,螢光唯照自身非餘。 phổ chiếu thiệm bộ chư hữu tình loại ,huỳnh quang duy chiếu tự thân phi dư 。 如是菩薩摩訶薩眾調伏自身煩惱惡業,亦能度脫無量有情, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng điều phục tự thân phiền não ác nghiệp ,diệc năng độ thoát vô lượng hữu tình , 令離一切煩惱惡業,入無餘依般涅槃界, lệnh ly nhất thiết phiền não ác nghiệp ,nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 或證無上正等菩提;聲聞乘人唯能調伏自身 hoặc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;Thanh văn thừa nhân duy năng điều phục tự thân 所有煩惱惡業,不能饒益無量有情, sở hữu phiền não ác nghiệp ,bất năng nhiêu ích vô lượng hữu tình , 故聲聞人非如菩薩所有事業皆悉殊勝。 「又, cố Thanh văn nhân phi như Bồ Tát sở hữu sự nghiệp giai tất thù thắng 。 「hựu , 滿慈子!如善射夫於所學法已作加行, Mãn từ tử !như thiện xạ phu ư sở học Pháp dĩ tác gia hạnh/hành/hàng , 身手、弓仗皆善調習,學諸武伎已至究竟, thân thủ 、cung trượng giai thiện điều tập ,học chư vũ kỹ dĩ chí cứu cánh , 已百千歲食王封祿。王與怨敵欲戰諍時, dĩ bách thiên tuế thực/tự Vương phong lộc 。Vương dữ oán địch dục chiến tránh thời , 象馬等軍及諸兵仗,皆悉委任令其指揮, tượng mã đẳng quân cập chư binh trượng ,giai tất ủy nhâm lệnh kỳ chỉ huy , 冀殄凶徒無所損失。 kí điễn hung đồ vô sở tổn thất 。 如是菩薩摩訶薩眾已發無上正等覺心,已修菩薩摩訶薩行, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dĩ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,dĩ tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 於能調伏諸有情類貪、瞋、癡行已得善巧。 ư năng điều phục chư hữu tình loại tham 、sân 、si hạnh/hành/hàng dĩ đắc thiện xảo 。 是故如來、應、正等覺偏讚菩薩摩訶薩眾,教誡教授令勤修習, thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Thiên tán Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,giáo giới giáo thọ lệnh cần tu tập , 能正引發菩提資糧,令速圓滿所發大願, năng chánh dẫn phát Bồ-đề tư lương ,lệnh tốc viên mãn sở phát đại nguyện , 疾證無上正等菩提, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說能永斷貪、瞋、癡等清淨法要。 vi/vì/vị chư hữu tình thuyết năng vĩnh đoạn tham 、sân 、si đẳng thanh tịnh Pháp yếu 。 是故菩薩摩訶薩眾被戴甲冑所作事業,聲聞、獨覺俱不能為, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bị đái giáp trụ sở tác sự nghiệp ,Thanh văn 、độc giác câu bất năng vi/vì/vị , 由此如來應、正、等覺讚勵菩薩、非諸聲聞。 do thử như lai ưng 、chánh 、đẳng giác tán lệ Bồ Tát 、phi chư Thanh văn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子白佛言:「世尊!如我解佛所說義者, Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 應知菩薩摩訶薩眾諸有所作無不定心,謂諸菩薩摩訶薩眾若住布施波羅蜜多, ứng tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng chư hữu sở tác vô bất định tâm ,vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhược/nhã trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 當知爾時心亦在定;若住淨戒波羅蜜多, đương tri nhĩ thời tâm diệc tại định ;nhược/nhã trụ/trú tịnh giới Ba-la-mật đa , 當知爾時心亦在定;若住安忍波羅蜜多, đương tri nhĩ thời tâm diệc tại định ;nhược/nhã trụ/trú an nhẫn Ba-la-mật-đa , 當知爾時心亦在定;若住精進波羅蜜多, đương tri nhĩ thời tâm diệc tại định ;nhược/nhã trụ/trú tinh tấn Ba-la-mật-đa , 當知爾時心亦在定;若住靜慮波羅蜜多, đương tri nhĩ thời tâm diệc tại định ;nhược/nhã trụ/trú tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 當知爾時心亦在定;若住般若波羅蜜多, đương tri nhĩ thời tâm diệc tại định ;nhược/nhã trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知爾時心亦在定;若住諸餘菩提分法, đương tri nhĩ thời tâm diệc tại định ;nhược/nhã trụ/trú chư dư   Bồ-đề phần Pháp , 當知爾時心亦在定。如吠琉璃隨所在處, đương tri nhĩ thời tâm diệc tại định 。như phệ lưu ly tùy sở tại xứ/xử , 於自寶色終不棄捨,謂彼若在金器、銀器、頗胝迦器、銅、鐵、瓦等, ư tự bảo sắc chung bất khí xả ,vị bỉ nhược/nhã tại kim khí 、ngân khí 、pha chi ca khí 、đồng 、thiết 、ngõa đẳng , 常不棄捨吠琉璃色;如是菩薩摩訶薩眾若 thường bất khí xả phệ lưu ly sắc ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhược/nhã 住布施波羅蜜多,若住淨戒波羅蜜多, trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa ,nhược/nhã trụ/trú tịnh giới Ba-la-mật đa , 若住安忍波羅蜜多,若住精進波羅蜜多, nhược/nhã trụ/trú an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhược/nhã trụ/trú tinh tấn Ba-la-mật-đa , 若住靜慮波羅蜜多,若住般若波羅蜜多, nhược/nhã trụ/trú tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhược/nhã trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若住諸餘菩提分法,當知爾時心常在定, nhược/nhã trụ/trú chư dư   Bồ-đề phần Pháp ,đương tri nhĩ thời tâm thường tại định , 我如是解佛所說義。」 爾時, ngã như thị giải Phật sở thuyết nghĩa 。」 nhĩ thời , 佛讚滿慈子言:「善哉!善哉!如是!如是!又, Phật tán Mãn từ tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 初靜慮具足住。安住如是初靜慮已,若樂聲聞或獨覺地, sơ tĩnh lự cụ túc trụ/trú 。an trụ như thị sơ tĩnh lự dĩ ,nhược/nhã lạc/nhạc Thanh văn hoặc độc giác địa , 當知名為亂心菩薩,當知彼住非定地心。 「又, đương tri danh vi loạn tâm Bồ Tát ,đương tri bỉ trụ/trú phi định địa tâm 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾尋伺寂靜, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tầm tý tịch tĩnh , 內等淨,心一趣性,無尋無伺,定生喜樂, nội đẳng tịnh ,tâm nhất thú tánh ,vô tầm vô tý ,định sanh thiện lạc , 第二靜慮具足住。安住如是第二靜慮已, đệ nhị tĩnh lự cụ túc trụ/trú 。an trụ như thị đệ nhị tĩnh lự dĩ , 若樂聲聞或獨覺地,當知名為亂心菩薩, nhược/nhã lạc/nhạc Thanh văn hoặc độc giác địa ,đương tri danh vi loạn tâm Bồ Tát , 當知彼住非定地心。 「又, đương tri bỉ trụ/trú phi định địa tâm 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾離喜住捨,具念正知,受身受樂,唯諸聖者能說能捨, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ly hỉ trụ xả ,cụ niệm chánh tri ,thọ/thụ thân thọ lạc/nhạc ,duy chư thánh giả năng thuyết năng xả , 具念樂住,第三靜慮具足住。 cụ niệm lạc/nhạc trụ/trú ,đệ tam tĩnh lự cụ túc trụ/trú 。 安住如是第三靜慮已,若樂聲聞或獨覺地, an trụ như thị đệ tam tĩnh lự dĩ ,nhược/nhã lạc/nhạc Thanh văn hoặc độc giác địa , 當知名為亂心菩薩,當知彼住非定地心。 「又, đương tri danh vi loạn tâm Bồ Tát ,đương tri bỉ trụ/trú phi định địa tâm 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾斷樂斷苦,先喜憂沒,不苦不樂, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đoạn lạc/nhạc đoạn khổ ,tiên hỉ ưu một ,bất khổ bất lạc/nhạc , 捨念清淨,第四靜慮具足住。 xả niệm thanh tịnh ,đệ tứ tĩnh lự cụ túc trụ/trú 。 安住如是第四靜慮已,若樂聲聞或獨覺地, an trụ như thị đệ tứ tĩnh lự dĩ ,nhược/nhã lạc/nhạc Thanh văn hoặc độc giác địa , 當知名為亂心菩薩,當知彼住非定地心。 đương tri danh vi loạn tâm Bồ Tát ,đương tri bỉ trụ/trú phi định địa tâm 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子白佛言:「世尊!齊何應知菩薩心定?」 爾時, Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tề hà ứng tri Bồ Tát tâm định ?」 nhĩ thời , 佛告滿慈子言:「若諸菩薩摩訶薩眾隨見彼彼諸有情時, Phật cáo Mãn từ tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tùy kiến bỉ bỉ chư hữu tình thời , 便作是念:『我當精勤修菩薩行,證得無上正等覺時, tiện tác thị niệm :『ngã đương tinh cần tu Bồ Tát hạnh ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 決定當令彼有情類入無餘依般涅槃界, quyết định đương lệnh bỉ hữu tình loại nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 或證無上正等菩提。』齊此應知菩薩心定。 「又, hoặc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾勸有情類受持三歸, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khuyến hữu tình loại thọ trì tam quy , 彼諸有情住三歸已,即持如是所集善根, bỉ chư hữu tình trụ tam quy dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾勸有情類受持五戒, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khuyến hữu tình loại thọ trì ngũ giới , 彼諸有情住五戒已,即持如是所集善根, bỉ chư hữu tình trụ ngũ giới dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾勸有情類受持八戒, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khuyến hữu tình loại thọ trì bát giới , 彼諸有情住八戒已,即持如是所集善根, bỉ chư hữu tình trụ bát giới dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾勸有情類受持十 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khuyến hữu tình loại thọ trì thập 戒,彼諸有情住十戒已,即持如是所集善根, giới ,bỉ chư hữu tình trụ thập giới dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「又, 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾勸有情類受持十善業道,彼諸有情住十善業道已, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khuyến hữu tình loại thọ trì thập thiện nghiệp đạo ,bỉ chư hữu tình trụ thập thiện nghiệp đạo dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾勸有情類受持具戒,彼諸有情住具戒已, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khuyến hữu tình loại thọ trì cụ giới ,bỉ chư hữu tình trụ cụ giới dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾勸有情類受持菩薩戒, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khuyến hữu tình loại thọ trì Bồ-tát giới , 彼諸有情住菩薩戒已,即持如是所集善根, bỉ chư hữu tình trụ Bồ-tát giới dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等修行布施波羅蜜多, đẳng tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 彼善男子、善女人等安住布施波羅蜜多已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ bố thí Ba-la-mật đa dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「又, 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行淨戒波羅蜜多, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 彼善男子、善女人等安住淨戒波羅蜜多已, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行安忍波 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành an nhẫn ba 羅蜜多, La mật đa , 彼善男子、善女人等安住安忍波羅蜜多已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等修行精進波羅蜜多, đẳng tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa , 彼善男子、善女人等安住精進波羅蜜多已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư thiện 男子、善女人等修行靜慮波羅蜜多, nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 彼善男子、善女人等安住靜慮波羅蜜多已, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行般若波 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 彼善男子、善女人等安住般若波羅蜜多已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等修行四靜慮、四無量、四無色定, đẳng tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 彼善男子、善女人等安住此已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư thiện nam 子、善女人等修行四念住、四正斷、四神足、五 tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七等覺支、八聖道支, căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 彼善男子、善女人等安住此已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện 女人等修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍 nữ nhân đẳng tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處,彼善男子、善女人等安住此已, xứ/xử ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行空、無相、無 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành không 、vô tướng 、vô 願解脫門,彼善男子、善女人等安住此已, nguyện giải thoát môn ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行一切 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành nhất thiết 陀羅尼門、三摩地門, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 彼善男子、善女人等安住此已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等修行淨觀地、種姓地、第八地、具見地、薄 đẳng tu hành tịnh quán địa 、chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc 地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地, địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa , 彼善男子、善女人等安住此已, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行極喜地、離垢地、 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành cực hỉ địa 、ly cấu địa 、 發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動 phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động 地、善慧地、法雲地, địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa , 彼善男子、善女人等安住此已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等修行五眼及六神通, đẳng tu hành ngũ nhãn cập lục Thần thông , 彼善男子、善女人等安住此已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện 女人等修行如來十力、四無所畏、四無礙解, nữ nhân đẳng tu hành Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải , 彼善男子、善女人等安住此已, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行大慈、大悲、大 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法, hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 彼善男子、善女人等安住此已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ 人等修行無忘失法、恒住捨性, nhân đẳng tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 彼善男子、善女人等安住此已,即持如是所集善根, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ ,tức trì như thị sở tập thiện căn , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 「又, hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、 善女人等修行一切智、道相智、一切相智, thiện nữ nhân đẳng tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 彼善男子、善女人等安住此已, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行預流果、若一來 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành dự lưu quả 、nhược/nhã Nhất lai 果、若不還果、若阿羅漢果、若獨覺菩提, quả 、nhược/nhã bất hoàn quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã độc giác Bồ-đề , 彼善男子、善女人等安住此已, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「又, 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行一切菩薩摩訶薩行, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 彼善男子、善女人等安住此已, bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等修行諸佛無上正 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành chư Phật vô thượng chánh 等菩提,彼善男子、善女人等安住此已, đẳng Bồ-đề ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾方便勸導諸善男子、善女人等嚴淨佛土、 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng phương tiện khuyến đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nghiêm tịnh Phật độ 、 成熟有情,彼善男子、善女人等安住此已, thành thục hữu tình ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng an trụ thử dĩ , 即持如是所集善根,迴向趣求一切智智, tức trì như thị sở tập thiện căn , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 齊此應知菩薩心定。 「又, tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩摩訶薩眾於他所修布施等善深心隨喜, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư tha sở tu bố thí đẳng thiện thâm tâm tùy hỉ , 迴向趣求一切智智,齊此應知菩薩心定。 hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,tề thử ứng tri Bồ Tát tâm định 。 若諸菩薩摩訶薩眾於一切處心得定已, nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư nhất thiết xứ/xử tâm đắc định dĩ , 應知名為安住靜慮波羅蜜多。 ứng tri danh vi an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 何以故?滿慈子!是諸菩薩摩訶薩眾,常不遠離一切智智勝作意故。 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,thường bất viễn ly nhất thiết trí trí thắng tác ý cố 。 若諸菩薩摩訶薩眾常不遠離一切智智勝作意 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thường bất viễn ly nhất thiết trí trí thắng tác ý 者,應知名為安住靜慮波羅蜜多, giả ,ứng tri danh vi an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 如是菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多, như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 引發無邊殊勝功德,疾證無上正等菩提。 dẫn phát vô biên thù thắng công đức ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「應知如來、應、正等覺安住不動第四靜慮,捨諸壽行,  「ứng tri Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác an trụ bất động đệ tứ tĩnh lự ,xả chư thọ hạnh/hành/hàng , 現入無餘般涅槃界。是故靜慮波羅蜜多, hiện nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới 。thị cố tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 於諸菩薩摩訶薩眾所求無上正等菩提有大恩德。 ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu đại ân đức 。 是故菩薩摩訶薩眾所住靜慮波羅蜜多, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 除如來定, trừ Như Lai định , 於諸餘定為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上。 ư chư dư định vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。 何以故?滿慈子!菩薩靜慮波羅蜜多常不遠離一切智智相應作意, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !Bồ Tát tĩnh lự Ba-la-mật-đa thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 二乘靜慮決定遠離一切智智相應作意, nhị thừa tĩnh lự quyết định viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 故於菩薩靜慮為劣,菩薩靜慮於彼為勝。」 時, cố ư Bồ Tát tĩnh lự vi/vì/vị liệt ,Bồ Tát tĩnh lự ư bỉ vi/vì/vị thắng 。」 thời , 滿慈子便白佛言:「若諸聲聞住此靜慮, Mãn từ tử tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Thanh văn trụ/trú thử tĩnh lự , 證得法性成聲聞果;即諸菩薩住此靜慮, chứng đắc pháp tánh thành Thanh văn quả ;tức chư Bồ-tát trụ/trú thử tĩnh lự , 證得法性離諸執著得成如來、應、正等覺。 chứng đắc pháp tánh ly chư chấp trước đắc thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 云何可說聲聞靜慮決定遠離一切智智相應作意, vân hà khả thuyết Thanh văn tĩnh lự quyết định viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 菩薩靜慮常不遠離一切智智相應作意?」 爾時, Bồ Tát tĩnh lự thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ?」 nhĩ thời , 世尊告滿慈子:「我今問汝,隨汝意答。 Thế Tôn cáo Mãn từ tử :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。 於意云何?諸聲聞人住此靜慮, ư ý vân hà ?chư Thanh văn nhân trụ/trú thử tĩnh lự , 證得法性成聲聞果;即諸菩薩住此靜慮, chứng đắc pháp tánh thành Thanh văn quả ;tức chư Bồ-tát trụ/trú thử tĩnh lự , 證得法性離諸執著得成如來、應、正等覺。 chứng đắc pháp tánh ly chư chấp trước đắc thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 彼聲聞人名如來不?」 滿慈子曰:「不也!世尊!」 爾時, bỉ Thanh văn nhân danh Như Lai bất ?」 Mãn từ tử viết :「bất dã !Thế Tôn !」 nhĩ thời , 世尊告滿慈子:「吾當為汝更說譬喻,諸有智者因斯譬喻, Thế Tôn cáo Mãn từ tử :「ngô đương vi/vì/vị nhữ cánh thuyết thí dụ ,chư hữu trí giả nhân tư thí dụ , 於甚深義易得解了。譬如凡人輒昇王座, ư thậm thâm nghĩa dịch đắc giải liễu 。thí như phàm nhân triếp thăng Vương tọa , 其人即得名為王不?」 滿慈子曰:「不也!世尊!所以者 kỳ nhân tức đắc danh vi Vương bất ?」 Mãn từ tử viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả 何?彼人無福、無王相故。 hà ?bỉ nhân vô phước 、vô Vương tướng cố 。 」 佛言:「如是諸聲聞人雖能現入四種靜慮、四無色定, 」 Phật ngôn :「như thị chư Thanh văn nhân tuy năng hiện nhập tứ chủng tĩnh lự 、tứ vô sắc định , 證得法性成聲聞果, chứng đắc pháp tánh thành Thanh văn quả , 而無如來力、無畏等殊勝功德及諸相好不名如來, nhi vô Như Lai lực 、vô úy đẳng thù thắng công đức cập chư tướng hảo bất danh Như Lai , 由斯遠離一切智智相應作意。由無佛德說名聲聞。 do tư viễn ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。do vô Phật đức thuyết danh Thanh văn 。 不爾如何彼不名佛? 「又,滿慈子!諸聲聞人所住靜慮, bất nhĩ như hà bỉ bất danh Phật ? 「hựu ,Mãn từ tử !chư Thanh văn nhân sở trụ tĩnh lự , 無勝德故其性下劣,於諸菩薩所住靜慮, Vô thắng đức cố kỳ tánh hạ liệt ,ư chư Bồ-tát sở trụ tĩnh lự , 百分不及一,千分不及一, bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。何以故?滿慈子!菩薩靜慮波羅蜜多, nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。hà dĩ cố ?Mãn từ tử !Bồ Tát tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 常不遠離一切智智,嚴淨佛土、成熟有情, thường bất viễn ly nhất thiết trí trí ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 引發無邊殊勝功德;由斯菩薩所住勝定, dẫn phát vô biên thù thắng công đức ;do tư Bồ Tát sở trụ thắng định , 聲聞、獨覺皆不能知。」 時, Thanh văn 、độc giác giai bất năng trai 。」 thời , 滿慈子便白佛言:「何等名為菩薩勝定?如是勝定復有何名?」 爾時, Mãn từ tử tiện bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi Bồ Tát thắng định ?như thị thắng định phục hưũ hà danh ?」 nhĩ thời , 世尊告滿慈子:「菩薩勝定名不思議。 Thế Tôn cáo Mãn từ tử :「Bồ Tát thắng định danh bất tư nghị 。 何以故?滿慈子!如是勝定威力難思, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !như thị thắng định uy lực nạn/nan tư , 速能證得一切智故。 tốc năng chứng đắc nhất thiết trí cố 。 如是勝定亦名利樂一切世間諸有情類。 như thị thắng định diệc danh lợi lạc nhất thiết thế gian chư hữu tình loại 。 何以故?滿慈子!諸菩薩摩訶薩為欲利樂無量有情,方便善巧入此定故。 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi lạc vô lượng hữu tình ,phương tiện thiện xảo nhập thử định cố 。 如是勝定若現在前,能引無邊微妙勝定, như thị thắng định nhược/nhã hiện tại tiền ,năng dẫn vô biên vi diệu thắng định , 疾證無上正等菩提, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 與諸有情作大饒益;如是勝定若現在前,引發無邊方便善巧, dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích ;như thị thắng định nhược/nhã hiện tại tiền ,dẫn phát vô biên phương tiện thiện xảo , 教誡教授無量有情,皆令引發無漏靜慮, giáo giới giáo thọ vô lượng hữu tình ,giai lệnh dẫn phát vô lậu tĩnh lự , 證真法性斷諸煩惱,入無餘依般涅槃界,或證無上正等菩提。 chứng chân pháp tánh đoạn chư phiền não ,nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới ,hoặc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 菩薩勝定亦名利樂一切世間諸有情類, Bồ Tát thắng định diệc danh lợi lạc nhất thiết thế gian chư hữu tình loại , 是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應學靜慮波羅蜜多;若學靜慮波羅蜜多,速能引發一切智智。 ưng học tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã học tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,tốc năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子白佛言:「世尊!我謂聲聞所得諸定勝菩薩定。所以者何?聲聞具得九次第定, Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vị Thanh văn sở đắc chư định thắng Bồ Tát định 。sở dĩ giả hà ?Thanh văn cụ đắc cửu thứ đệ định , 菩薩於中唯得前八,菩薩不得滅受想定, Bồ Tát ư trung duy đắc tiền bát ,Bồ Tát bất đắc diệt thọ tưởng định , 故聲聞定勝諸菩薩。」 爾時, cố Thanh văn định thắng chư Bồ-tát 。」 nhĩ thời , 世尊告滿慈子:「菩薩亦得滅受想定, Thế Tôn cáo Mãn từ tử :「Bồ Tát diệc đắc diệt thọ tưởng định , 謂於此定已得自在但不現入。所以者何?如來不許諸菩薩眾現入此定, vị ư thử định dĩ đắc tự tại đãn bất hiện nhập 。sở dĩ giả hà ?Như Lai bất hứa chư Bồ-tát chúng hiện nhập thử định , 勿由現入退墮聲聞或獨覺地。 「又, vật do hiện nhập thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 「hựu , 滿慈子!吾當為汝更說譬喻,諸有智者由譬喻故, Mãn từ tử !ngô đương vi/vì/vị nhữ cánh thuyết thí dụ ,chư hữu trí giả do thí dụ cố , 於甚深義易得解了。 ư thậm thâm nghĩa dịch đắc giải liễu 。 如轉輪王雖於邊地諸小國邑皆得自在,而不自往彼國邑中。 như Chuyển luân Vương tuy ư biên địa chư tiểu quốc ấp giai đắc tự tại ,nhi bất tự vãng bỉ quốc ấp trung 。 豈轉輪王不往彼處, khởi Chuyển luân Vương bất vãng bỉ xứ , 說於彼處不得自在?如是菩薩摩訶薩眾雖不現入滅受想定, thuyết ư bỉ xứ bất đắc tự tại ?như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuy bất hiện nhập diệt thọ tưởng định , 而於此定已得自在,由自在故亦名為得。 「又, nhi ư thử định dĩ đắc tự tại ,do tự tại cố diệc danh vi đắc 。 「hựu , 滿慈子!非諸菩薩常不現入滅受想定, Mãn từ tử !phi chư Bồ-tát thường bất hiện nhập diệt thọ tưởng định , 乃至未坐妙菩提座,諸佛世尊不許現入;若時得坐妙菩提座, nãi chí vị tọa diệu Bồ-đề tọa ,chư Phật Thế tôn bất hứa hiện nhập ;nhược thời đắc tọa diệu Bồ-đề tọa , 諸佛世尊亦許現入。 chư Phật Thế tôn diệc hứa hiện nhập 。 何以故?滿慈子!勿諸菩薩由入此定,便墮聲聞或獨覺地, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !vật chư Bồ-tát do nhập thử định ,tiện đọa Thanh văn hoặc độc giác địa , 或謂諸佛與二乘等故,佛世尊不許現入。 「又, hoặc vị chư Phật dữ nhị thừa đẳng cố ,Phật Thế tôn bất hứa hiện nhập 。 「hựu , 滿慈子!如剎帝利灌頂大王,欲入市中飲凡人酒。 Mãn từ tử !như Sát đế lợi quán đảnh Đại Vương ,dục nhập thị trung ẩm phàm nhân tửu 。 時,有智臣諫大王曰:『今此時處,王不應飲。 thời ,hữu trí Thần gián Đại Vương viết :『kim thử thời xứ/xử ,Vương bất ưng ẩm 。 若須飲者,待至宮中。 nhược/nhã tu ẩm giả ,đãi chí cung trung 。 』於意云何?王於市酒豈不能飲?而彼智臣慇懃諫諍不令王飲, 』ư ý vân hà ?Vương ư thị tửu khởi bất năng ẩm ?nhi bỉ trí Thần ân cần gián tránh bất lệnh Vương ẩm , 然剎帝利灌頂大王非處非時法不應飲,雖不應飲, nhiên Sát đế lợi quán đảnh Đại Vương phi xứ phi thời Pháp bất ưng ẩm ,tuy bất ưng ẩm , 而於市中酒等諸物皆得自在。 nhi ư thị trung tửu đẳng chư vật giai đắc tự tại 。 所以者何?王於一切國土、城邑、所有人物皆自在故。 sở dĩ giả hà ?Vương ư nhất thiết quốc độ 、thành ấp 、sở hữu nhân vật giai tự tại cố 。 如是菩薩有殊勝智,由此智故能數現入滅受想定, như thị Bồ Tát hữu thù thắng trí ,do thử trí cố năng số hiện nhập diệt thọ tưởng định , 但佛不許故不現入。 đãn Phật bất hứa cố bất hiện nhập 。 所以者何?菩薩若入滅受想定便非時、處;若時菩薩坐菩提座, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát nhược/nhã nhập diệt thọ tưởng định tiện phi thời 、xứ/xử ;nhược thời Bồ Tát tọa Bồ-đề tọa , 永害一切虛妄相想證甘露界, vĩnh hại nhất thiết hư vọng tướng tưởng chứng cam lồ giới , 爾時方入滅受想定,後證無上正等菩提轉妙法輪, nhĩ thời phương nhập diệt thọ tưởng định ,hậu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển diệu pháp luân , 具三十二相利益安樂無量有情。」 爾時, cụ tam thập nhị tướng lợi ích an lạc vô lượng hữu tình 。」 nhĩ thời , 滿慈子白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩甚為希有, Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu , 能作難作,謂雖有力引漏盡智, năng tác nạn/nan tác ,vị tuy hữu lực dẫn lậu tận trí , 而為有情不證漏盡。所以者何?以諸菩薩於有情所, nhi vi hữu tình bất chứng lậu tận 。sở dĩ giả hà ?dĩ chư Bồ-tát ư hữu tình sở , 長夜思惟利益安樂,增上意樂恒現在前。」 爾時, trường/trưởng dạ tư tánh lợi ích an lạc ,tăng thượng ý lạc hằng hiện tại tiền 。」 nhĩ thời , 世尊告滿慈子:「如是!如是!如汝所說。 Thế Tôn cáo Mãn từ tử :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 是諸菩薩於有情所,長夜思惟利益安樂, thị chư Bồ-tát ư hữu tình sở ,trường/trưởng dạ tư tánh lợi ích an lạc , 增上意樂恒現在前。 「又,滿慈子!是諸菩薩觀此義利, tăng thượng ý lạc hằng hiện tại tiền 。 「hựu ,Mãn từ tử !thị chư Bồ-tát quán thử nghĩa lợi , 雖能具入九次第定而不具入。 tuy năng cụ nhập cửu thứ đệ định nhi bất cụ nhập 。 所以者何?是諸菩薩方便善巧, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo , 於一切定雖得自在而能不入。 「又, ư nhất thiết định tuy đắc tự tại nhi năng bất nhập 。 「hựu , 滿慈子!一切菩薩若初發心、若已不退,皆應安住如是靜慮波羅蜜多。 Mãn từ tử !nhất thiết Bồ Tát nhược/nhã sơ phát tâm 、nhược/nhã dĩ bất thoái ,giai ưng an trụ như thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 若諸菩薩常能安住如是靜慮波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát thường năng an trụ như thị tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 於諸有情能作饒益,速能引發一切智智。」 時, ư chư hữu tình năng tác nhiêu ích ,tốc năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。」 thời , 滿慈子便白佛言:「當知菩薩摩訶薩眾具大勢力, Mãn từ tử tiện bạch Phật ngôn :「đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng cụ đại thế lực , 能為有情作饒益事,亦能引發一切智智, năng vi/vì/vị hữu tình tác nhiêu ích sự ,diệc năng dẫn phát nhất thiết trí trí , 疾證無上正等菩提。」 佛言:「如是!如汝所說。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 Phật ngôn :「như thị !như nhữ sở thuyết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩眾安住靜慮波羅蜜多?云何方便還從定起?」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?vân hà phương tiện hoàn tùng định khởi ?」 爾時, nhĩ thời , 世尊告舍利子:「諸菩薩摩訶薩離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂,入初靜慮, Thế Tôn cáo Xá-lợi-tử :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ tĩnh lự , 乃至非想非非想處具足而住, nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử cụ túc nhi trụ/trú , 於色、無色、靜慮、等至,順逆次第超越串習,極善純熟遊戲自在, ư sắc 、vô sắc 、tĩnh lự 、đẳng chí ,thuận nghịch thứ đệ siêu việt xuyến tập ,cực thiện thuần thục du hí tự tại , 復入欲界非等引心。 phục nhập dục giới phi đẳng dẫn tâm 。 所以者何?勿由定力生色、無色長壽天故。 sở dĩ giả hà ?vật do định lực sanh sắc 、vô sắc trường thọ Thiên cố 。 勿色、無色、靜慮、等至引起彼地續生之心,為護彼心令不現起, vật sắc 、vô sắc 、tĩnh lự 、đẳng chí dẫn khởi bỉ địa tục sanh chi tâm ,vi/vì/vị hộ bỉ tâm lệnh bất hiện khởi , 還入欲界非等引心。由起此心還生欲界, hoàn nhập dục giới phi đẳng dẫn tâm 。do khởi thử tâm hoàn sanh dục giới , 親近供養諸佛世尊, thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn , 引發無邊菩提分法;生色、無色無如是能,上二界生身心鈍故。 dẫn phát vô biên   Bồ-đề phần Pháp ;sanh sắc 、vô sắc vô như thị năng ,thượng nhị giới sanh thân tâm độn cố 。 由斯菩薩方便善巧,先習上定令善純熟, do tư Bồ Tát phương tiện thiện xảo ,tiên tập thượng định lệnh thiện thuần thục , 後起下心還生欲界,修集無量菩提資糧, hậu khởi hạ tâm hoàn sanh dục giới ,tu tập vô lượng Bồ-đề tư lương , 至圓滿已超過三界,證得無上正等菩提。 chí viên mãn dĩ siêu quá tam giới ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「譬如有人作如是念:『設何方便得入王宮,與王后妃竊為戲樂,  「thí như hữu nhân tác như thị niệm :『thiết hà phương tiện đắc nhập vương cung ,dữ Vương hậu phi thiết vi/vì/vị hí lạc/nhạc , 令王不覺,身命得存?』作是念已求諸妙藥, lệnh Vương bất giác ,thân mạng đắc tồn ?』tác thị niệm dĩ cầu chư diệu dược , 服使男形或隱或顯,得斯藥已方便事王。 phục sử nam hình hoặc ẩn hoặc hiển ,đắc tư dược dĩ phương tiện sự vương 。 王既識知,便服隱藥,遂白王曰:『我今無形, Vương ký thức tri ,tiện phục ẩn dược ,toại bạch Vương viết :『ngã kim vô hình , 請為大王守禁宮室。』王令檢已委任中宮。 thỉnh vi/vì/vị Đại Vương thủ cấm cung thất 。』Vương lệnh kiểm dĩ ủy nhâm trung cung 。 其人爾時入王宮內, kỳ nhân nhĩ thời nhập vương cung nội , 與諸妃后恣意交通;荏苒時經一、二、三月,恐王知覺喪失身命, dữ chư phi hậu tứ ý giao thông ;nhẫm nhiễm thời Kinh nhất 、nhị 、tam nguyệt ,khủng Vương tri giác tang thất thân mạng , 便服顯藥而白王言:『我今男形欻然復現, tiện phục hiển dược nhi bạch Vương ngôn :『ngã kim nam hình 欻nhiên phục hiện , 請從今去不入中宮。』時王讚言:『此真善士, thỉnh tùng kim khứ bất nhập trung cung 。』thời Vương tán ngôn :『thử chân thiện sĩ , 自能進退不違我法。』厚賜爵祿委任外事。 tự năng tiến/tấn thoái bất vi ngã pháp 。』hậu tứ tước lộc ủy nhâm ngoại sự 。 當知是人方便善巧,能滿己願,身命得存, đương tri thị nhân phương tiện thiện xảo ,năng mãn kỷ nguyện ,thân mạng đắc tồn , 復蒙彼王厚賜財位。如是菩薩方便善巧, phục mông bỉ Vương hậu tứ tài vị 。như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 入四靜慮及四無色,次第超越得善巧已,復起下心還生欲界, nhập tứ tĩnh lự cập tứ vô sắc ,thứ đệ siêu việt đắc thiện xảo dĩ ,phục khởi hạ tâm hoàn sanh dục giới , 親近供養諸佛世尊,引發無邊菩提分法, thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,dẫn phát vô biên   Bồ-đề phần Pháp , 乃至未滿不證實際。 nãi chí vị mãn bất chứng thật tế 。 何以故?舍利子!是諸菩薩方便善巧,不捨有情一切智故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,bất xả hữu tình nhất thiết trí cố , 如是菩薩方便善巧,修行靜慮波羅蜜多, như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo ,tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 於實際中能不作證,亦不現入滅受想定, ư thật tế trung năng bất tác chứng ,diệc bất hiện nhập diệt thọ tưởng định , 乃至未滿菩提資糧,受欲界身修菩薩行。 nãi chí vị mãn Bồ-đề tư lương ,thọ dục giới thân tu Bồ Tát hạnh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「汝應受持諸菩薩眾所學靜慮波羅蜜多, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「nhữ ưng thọ trì chư Bồ-tát chúng sở học tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 勿令忘失!」 阿難陀曰:「唯然!世尊!我已受持諸菩薩眾所學靜慮波羅 vật lệnh vong thất !」 A-nan-đà viết :「duy nhiên !Thế Tôn !ngã dĩ thọ trì chư Bồ-tát chúng sở học tĩnh lự ba la 蜜多,必無忘失!」 時,薄伽梵說是經已, mật đa ,tất vô vong thất !」 thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ , 具壽舍利子、具壽滿慈子、具壽阿難陀, cụ thọ Xá-lợi-tử 、cụ thọ Mãn từ tử 、cụ thọ A-nan-đà , 及餘聲聞、諸菩薩眾, cập dư Thanh văn 、chư Bồ-tát chúng , 并餘一切天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等一切大眾, tinh dư nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng nhất thiết Đại chúng , 聞佛所說皆大歡喜、信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 、tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第五百九十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:11:37 2008 ============================================================